Kore Savaşı 718 Türk şehidin sırrı

Kore Savaşı’nda Türk tugayının Kunuri’de verdiği ağır kaybın nedeni 56 yıl sonra ortaya çıktı. İşte askerlerimizi Çinliler’le karşı karşıya getirerek 718 şehit vermesine sebep olan olay….
YAKIN tarihimizde Kore Savaşı olarak bilinen bir Uzakdoğu serüveni… 17 Ekim bu serüvenin 56’ncı yıldönümü. 1950’de başlayan ve 1953’te son bulduğunda ardında 4 milyona yakın asker ve sivil ölü bırakan bu savaşta Türk hanesine düşen şehit sayısı 741… O tarihte Güney Kore’nin Pusan şehrine çıkan ilk Türk tugayı en büyük kaybı 718 askeriyle Kunuri’deki çarpışmada verdi. Amerikalılar’ın çekildiği bir bölgede Türk tugayının ağır zayiat vermesinin nedeni bugüne kadar net olarak açıklanamadı.
KULAKTAN kulağa yayılan iddiaların sonuncusu ise tercüman olmadığı için Amerikalılar’la doğru iletişim kurulamaması nedeniyle zayiat verildiğiydi. Çarpışmadan sonra cepheye tercüman gönderilmesinin bu ağır zayiat sonrasına rastlaması adeta son tezi doğrular nitelikte. Cepheye gönderilen tercümanlardan Tuna Baltacıoğlu ve Refik Erduran da Yeni Aktüel’e tugayda yaşanan dil sorununu doğrulayan açıklamalar yaptı. 26 KASIM 1950’de Çin kuvvetlerinin Amerikan ikinci tümenine ve Güney Koreliler’e ağır kayıplar vermesiyle başlayan Kunuri Savaşı’nda, 9. Kolordu’ya bağlı Türk tugayının görevi kuzeydeki Tockhon’a girmekti. Ancak tugay Kunuri’de ağır kayıp verdi. Tercüman olarak sonradan gönderilen Tuna Baltacıoğlu ise bu kaybın nedenini şöye açıkladı: ‘Amerikalılar çekilin dedi. Tabii İngilizce. Kimse anlamamış.’ BALTACIOĞLU o günleri şöyle anlatıyor: ‘Tokchon’da düşman alayı olduğu bilgisi gelince, ABD’liler dönme emri verdi. Emir anlaşılamayınca Türk askerleri Çinliler’le karşı karşıya geldi ve büyük kayıp verildi. Bunun üzerine Genelkurmay bölgeye 15 tercüman gönderdi. Kunuri’de hiç tercüman yoktu. Geri çekilme emrini kimse anlamamış. Ardından acele tercüman istediler. Biz de bölgeye Kunuri Savaşı’ndan sonra gittik.’ TERCÜMANLARIN arasında yer alan Refik Erduran da Kunuri muharebesi sırasında tugayda tercüman olmadığını ve tercüme sorunu yaşandığını doğruladı. Ancak Erduran kaybın nedenini ‘ABD dayanın demiş. Bizimkiler zaten dayanmaya karar vermiş. Çekilmeye niyet yokmuş. Biliyorsunuz Türk askeri zaten çekilmez…’ diye açıkladı. ‘KORE Savaşı’ adlı kitabın yazarı ve MİT’te 27 yıl çalıştıktan sonra emekli olan Bülent Ruscuklu ise konuyla ilgili araştırmalarında tercüme sorunundan dolayı kayıp verildiğine dair hiçbir bilgiye ve belgeye rastlamadığını belirtti. Ruscuklu’ya göre Kunuri muharebelerinde kayıpların artmasının nedenlerinden biri Birleşmiş Milletler’e bağlı birlikler arasında haberleşmenin kesilmesi ve aksaması. ÇİNLİLER’İN saldırısından sonra birliklerin dağıldığını anlatan Ruscuklu, edindiği bilgileri şöyle aktardı: ‘Tugay Komutanı Tahsin Yazıcı emrin tugayın durumuna uygun olmadığına kanaat getirerek sorumluluğu üzerine aldı. Yazıcı’nın hatasına rağmen Türk tugayının ayrıca ABD tümeni ve G. Kore tümeninin konumları düşmanın yaklaşmasını engelleyerek ordunun kuşatılmasına mani olmuştur. Türk tugayı geri çekilirken düşmanın ilerlemesini yavaşlatmış ve 9. Kolordu ve dolayısıyla 8. Ordu çekilebilme imkanı bulmuştur.’ REKLAM ALANI Tuna Baltacıoğlu ve ‘Savaş içinde Barış’ 1951-1952 yıllarında askerlik görevini yedek subay tercüman olarak Kore’de yapan Tuna Baltacıoğlu, savaşın anılarını ‘Savaş içinde Barış’ adlı kitabında kaleme aldı. 1924 İstanbul doğumlu Baltacıoğlu, 1944’te Robert Koleji’ni bitirdi. Babası İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu’nun kurduğu Yeni Adam Dergisi’nde öyküleri, karikatürleri ve çeşitli yazıları yayımlandı. 1959 yılında Altınyurt Spor Kulübü’nü kurdu. 1991-1996 yıllarında Cumhuriyet Gazetesi’nde çağdaş eğitim konusunda yazıları yayımlandı. Baltacıoğlu aynı zamanda ünlü voleybolcu Dünya Baltacıoğlu’nun da babası. Star Gazetesi |
Henüz yorum yapılmamış.